誤區(qū)一:狂記單詞,很少關(guān)注或不考慮單詞的固定搭配。
分析及急救:很多烤鴨們非常重視單個(gè)單詞的積累,但只記憶單詞的中文釋義,使用時(shí)也從不重視單詞的詞性、差別及固定搭配。低分烤鴨們普遍習(xí)慣于根據(jù)單詞中文釋義“自由組詞組句”,很少嘗試去記憶并積極使用固定搭配的短語(yǔ)及句型。而純正的英語(yǔ)注重連貫性的語(yǔ)言,烤鴨們大量記憶的單個(gè)單詞只有被準(zhǔn)確且有機(jī)地運(yùn)用在固定搭配中,才能準(zhǔn)確地表達(dá)意思。
烤鴨們只有在寫作考試中靈活、準(zhǔn)確地使用固定搭配,而不是機(jī)械地堆砌單詞的中文意思,才有可能成功“屠雅”。
誤區(qū)二:學(xué)語(yǔ)法學(xué)得好累,甚至排斥,卻追求“長(zhǎng)難句”走火入魔。
分析及急救:作為英語(yǔ)老師,最怕聽到學(xué)生說“我語(yǔ)法不好?!逼鋵?shí),“語(yǔ)法不好”意味著從未真正懂過這門“學(xué)科”。長(zhǎng)期以來,為了應(yīng)付大大小小的英語(yǔ)考試,大家學(xué)英語(yǔ)的過程幾乎等同于一個(gè)重復(fù)背單詞的過程,考完試,大部分單詞也就忘了。
其實(shí),單詞固然重要,但是學(xué)習(xí)語(yǔ)言不等同于背單詞。語(yǔ)言是思維的載體,語(yǔ)法作為組織單詞的規(guī)則,其本質(zhì)是英文表達(dá)規(guī)律的歸納和總結(jié),它體現(xiàn)了使用該語(yǔ)言交流的思維模式。學(xué)習(xí)語(yǔ)法知識(shí)不應(yīng)該是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的,很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者盲目追求語(yǔ)法的復(fù)雜度到了走火入魔的程度,卻忘了學(xué)習(xí)語(yǔ)言的目的是交流。很多烤鴨們誤認(rèn)為雅思寫作考試對(duì)語(yǔ)法要求高即為追求語(yǔ)法的復(fù)雜度,從而盲目追求所謂的長(zhǎng)難句,卻忽略了把話說清楚,清晰準(zhǔn)確地表達(dá)是運(yùn)用語(yǔ)言的基本要求。所以要提醒烤鴨們,嘗試?yán)斫庹Z(yǔ)法規(guī)則后面的英文思維,靈活運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)法造出簡(jiǎn)潔、清晰而準(zhǔn)確的句子。
誤區(qū)三:默默逐字翻譯心中的中文鴻篇巨著。
分析及急救:有時(shí)候忍不住猜想,如果不會(huì)中文的話,學(xué)英語(yǔ)應(yīng)該會(huì)簡(jiǎn)單些,母語(yǔ)是在學(xué)習(xí)英文時(shí),難以拋開的固有思維方式,特別是在謀篇布局時(shí),總不自覺地去使用中文的邏輯結(jié)構(gòu),然后才慢慢翻譯成英文。殊不知,英語(yǔ)的段落構(gòu)思特點(diǎn)和中文存在巨大差異,中國(guó)人的思維方式是“save the best for the last”,呈環(huán)狀發(fā)展,而英文的文章,段落呈線性發(fā)展,他們更喜歡把重要的東西放在前面說,每一個(gè)特定段落的展開通常圍繞主題句,接下來的支持句層層展開并解釋主題句。了解中英文之間由思維方式?jīng)Q定的篇章結(jié)構(gòu)及邏輯差別,是綜合掌握并運(yùn)用英文的關(guān)鍵。
更多信息請(qǐng)查看留學(xué)英語(yǔ)寫作