商貿(mào)文書中常見英語翻譯錯誤
來源:易賢網(wǎng) 閱讀:784 次 日期:2015-12-30 17:20:24
溫馨提示:易賢網(wǎng)小編為您整理了“商貿(mào)文書中常見英語翻譯錯誤”,方便廣大網(wǎng)友查閱!

在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現(xiàn)僅舉幾個出現(xiàn)頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。

1. 由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設(shè)速度和質(zhì)量得到高度評價。

原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

注:投資某項工程應(yīng)為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in。應(yīng)譯為:

The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

2. 上海SFECO擁有5個控股子公司。

原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

注:share-holding company指控制或持有某公司股權(quán)的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應(yīng)譯為:

Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

3. 中國民生銀行有限公司

原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應(yīng)譯為:

China Minsheng Banking Corporation

4. 項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。

原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

注:項目中標應(yīng)為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應(yīng)譯為:

After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

更多信息請查看英語寫作技巧

更多信息請查看英語寫作技巧
易賢網(wǎng)手機網(wǎng)站地址:商貿(mào)文書中常見英語翻譯錯誤
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 人才招聘 | 網(wǎng)站聲明 | 網(wǎng)站幫助 | 非正式的簡要咨詢 | 簡要咨詢須知 | 加入群交流 | 手機站點 | 投訴建議
工業(yè)和信息化部備案號:滇ICP備2023014141號-1 云南省教育廳備案號:云教ICP備0901021 滇公網(wǎng)安備53010202001879號 人力資源服務(wù)許可證:(云)人服證字(2023)第0102001523號
聯(lián)系電話:0871-65317125(9:00—18:00) 獲取招聘考試信息及咨詢關(guān)注公眾號:hfpxwx
咨詢QQ:526150442(9:00—18:00)版權(quán)所有:易賢網(wǎng)