2016年成考學(xué)位英語翻譯技巧及真題分析
來源:易賢網(wǎng) 閱讀:1772 次 日期:2016-01-20 15:25:36
溫馨提示:易賢網(wǎng)小編為您整理了“2016年成考學(xué)位英語翻譯技巧及真題分析”,方便廣大網(wǎng)友查閱!

(一)漢譯英考試試題情況分析

1.漢譯英試題的一般特點(diǎn)

漢譯英的目的是檢查考生用英語表達(dá)思想的能力。漢譯英的試題一般都是單句,語法結(jié)構(gòu)不會特別復(fù)雜,要求的詞匯也多為常用詞,重點(diǎn)考查考生對一些重點(diǎn)句型和語法點(diǎn)的掌握程度。

了解了這些特點(diǎn),考生就可以減輕心理壓力,不必懼怕漢英翻譯試題。最重要的是可以針對試題特點(diǎn)進(jìn)行練習(xí),熟練掌握語法知識和詞匯,訓(xùn)練翻譯技巧,提高解題效率。

2.造成考生解題困難的一些因素

通過對以往考生在解題方面成功和失敗的例子進(jìn)行分析,我們總結(jié)出造成考生在這部分出現(xiàn)解題困難和失誤的因素主要包括以下幾個(gè)方面:

(1)缺乏基本的翻譯常識和基本的翻譯方法與技巧。(詳細(xì)內(nèi)容可參考本章第一部分英譯漢部分的講述。)

(2)對于漢語和英語兩種語言的差異不太了解,造成生搬硬套的譯文。

漢譯英試題之所以困難,是因?yàn)闈h語是我們的母語,它對我們的影響可謂根深蒂固。在翻譯時(shí),我們難免把漢語的表達(dá)和結(jié)構(gòu)等方面的方法和特點(diǎn)生硬地套入英語句子當(dāng)中。這兩種語言不論在詞法還是句法上都存在著巨大的差異,不了解這些差異,就難免陷入漢語表達(dá)的“陷阱”,造成蹩腳拗口的“中式英語”。因此,考生在備考練習(xí)時(shí)一定要意識和了解英語和漢語的差異,用規(guī)范的英語來表達(dá)。

更多信息請查看成考
易賢網(wǎng)手機(jī)網(wǎng)站地址:2016年成考學(xué)位英語翻譯技巧及真題分析
由于各方面情況的不斷調(diào)整與變化,易賢網(wǎng)提供的所有考試信息和咨詢回復(fù)僅供參考,敬請考生以權(quán)威部門公布的正式信息和咨詢?yōu)闇?zhǔn)!
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 人才招聘 | 網(wǎng)站聲明 | 網(wǎng)站幫助 | 非正式的簡要咨詢 | 簡要咨詢須知 | 新媒體/短視頻平臺 | 手機(jī)站點(diǎn)

版權(quán)所有:易賢網(wǎng)