滿目山河空念遠(yuǎn),落花風(fēng)雨更傷春。
出自宋代晏殊的《浣溪沙·一向年光有限身》
一向年光有限身,等閑離別易銷魂,酒筵歌席莫辭頻。
滿目山河空念遠(yuǎn),落花風(fēng)雨更傷春,不如憐取眼前人。
譯文及注釋
作者:佚名
譯文
片刻的時(shí)光,有限的生命,宛若江水東流,一去不返,深感悲傷。于是,頻繁的聚會(huì),借酒消愁,對(duì)酒當(dāng)歌,及時(shí)行樂(lè),聊慰此有限之身。
若是登臨之際,放眼遼闊河山,突然懷思遠(yuǎn)別的親友;就算是獨(dú)處家中,看到風(fēng)雨吹落了繁花,更令人感傷春光易逝。不如在酒宴上,好好愛(ài)憐眼前的人。
英譯
What can a short-lived man do with the fleeting year and soul-consuming separations from his dear? Refuse not banquet when fair singing girls appear!
With hills and rills in sight, I miss the far-off in vain. How can I bear the fallen blooms in wind and rain! Why not enjoy the fleeting pleasure now again?
注釋
①一向:一晌,片刻,一會(huì)兒。年光:時(shí)光。有限身:有限的生命。
②等閑:平常,隨便,無(wú)端。
③銷魂:極度悲傷,極度快樂(lè)。
④莫辭頻:頻,頻繁。不要因?yàn)榇螖?shù)多而推辭。
⑤憐取眼前人:元稹《會(huì)真記》載崔鶯鶯詩(shī):“還將舊來(lái)意,憐取眼前人。”憐:珍惜,憐愛(ài)。?。赫Z(yǔ)助詞?!?/p>