職場(chǎng)商務(wù):辦公室里的政治相關(guān)詞匯(雙語(yǔ))
來(lái)源:易賢網(wǎng) 閱讀:629 次 日期:2017-08-18 09:16:19
溫馨提示:易賢網(wǎng)小編為您整理了“職場(chǎng)商務(wù):辦公室里的政治相關(guān)詞匯(雙語(yǔ))”,方便廣大網(wǎng)友查閱!

辦公室政治,對(duì)有些人來(lái)說(shuō)是一個(gè)禁忌詞匯,但在工作場(chǎng)合它卻不可回避。簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),它就是職場(chǎng)上人與人的不同:觀念的差異、利益的沖突都可以看成是辦公室政治的表現(xiàn)。它等于人與人之間的交流和關(guān)系。

Grapevine

像葡萄藤般傳播的傳聞/小道消息

The process through which information gets spread unofficially throughout the company. Can be word of mouth, email, or even a hand-written piece of paper. In most companies, news, rumors, gossip and information can spread to hundreds or thousands of employees in a very short time。

信息在公司內(nèi)迅速非正式傳播的過(guò)程。這些信息可以通過(guò)口頭、電子郵件、甚至是文字形式傳播。在很多公司里,新聞、謠言、閑言碎語(yǔ),還有各種信息可以在很短的時(shí)間內(nèi)傳到幾百或幾千個(gè)職員的耳朵里。

Brown-nosing/kissing up/sucking up

拍馬屁

Being overly friendly with the boss, or upper management, or anybody with some power or control, with the intent of getting favors from them, such as promotions, raises, bonuses, etc. In many cases, it is possible that there are other employees who merit these advantages more than the brown-noser。

與老板、上層管理人員或任何握有權(quán)力的人過(guò)于親近,為了討好他們以獲得類(lèi)似于提拔或多分紅利之類(lèi)的好 處。可是,在很多情況下,其他的員工比這些拍馬屁者更有可能獲得這些好處。

Back-biting

誹謗

Malicious talk that undermines someone's reputation or unfairly criticizes someone's work when they're not around。

在背后詆毀別人聲譽(yù)或?qū)e人的工作做出不公正的批評(píng)。

Gossip

閑言碎語(yǔ)

Loose talk to disclose something, often of questionable veracity, that is better kept to oneself. Can involve talking about an individual, a group, company issues. Can be business-related or personal。

對(duì)不便于傳出的事情的閑談,往往有失客觀性。談?wù)摰膶?duì)象可以是個(gè)人,一個(gè)集體,或者是公司事務(wù)。內(nèi)容可以是與工作有關(guān)或者是與私人有關(guān)。

Rumors

傳言

Similar to gossip, but usually more based on some factual element or half-truth。

與閑言碎語(yǔ)相近,但比較起來(lái)更多是建立在一些事實(shí)或半事實(shí)的基礎(chǔ)上。

Rumor mongering

散布謠言

Spreading a rumor with malicious intent。

不懷好意地散播謠言。

Peer-to-peer

同事之間

Gossip, rumors, information-spreading, etc. that takes place among employees of the same rank。

那些發(fā)生在同事之間的閑言碎語(yǔ)、謠言、信息等的傳播。

Cliques

小集團(tuán)

Group of employees who stick together bound by common beliefs, interests, and/or personalities. They are usually resistant to allowing outsiders in who they feel are different from them。

一組員工因共同的信仰、興趣或性格而結(jié)集在一起。他們通常排斥那些與他們格格不入的外人的加入。

Kiss a lot of frogs

搞特殊關(guān)系

Colloquial term used to describe an upwardly ambitious and aggressive person who wants to climb the ladder by having questionable relationships。

俗語(yǔ),用于形容那些想通過(guò)不正當(dāng)關(guān)系向上爬的野心十足的人。

Scandal

公眾丑聞

Involves something damaging to the company or staff that was previously hidden and comes to light。

那些先前被隱瞞的有損于公司或員工的秘密后來(lái)被暴光。

更多信息請(qǐng)查看職場(chǎng)商務(wù)
由于各方面情況的不斷調(diào)整與變化,易賢網(wǎng)提供的所有考試信息和咨詢(xún)回復(fù)僅供參考,敬請(qǐng)考生以權(quán)威部門(mén)公布的正式信息和咨詢(xún)?yōu)闇?zhǔn)!
相關(guān)閱讀職場(chǎng)商務(wù)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 人才招聘 | 網(wǎng)站聲明 | 網(wǎng)站幫助 | 非正式的簡(jiǎn)要咨詢(xún) | 簡(jiǎn)要咨詢(xún)須知 | 加入群交流 | 手機(jī)站點(diǎn) | 投訴建議
工業(yè)和信息化部備案號(hào):滇ICP備2023014141號(hào)-1 云南省教育廳備案號(hào):云教ICP備0901021 滇公網(wǎng)安備53010202001879號(hào) 人力資源服務(wù)許可證:(云)人服證字(2023)第0102001523號(hào)
云南網(wǎng)警備案專(zhuān)用圖標(biāo)
聯(lián)系電話:0871-65317125(9:00—18:00) 獲取招聘考試信息及咨詢(xún)關(guān)注公眾號(hào):hfpxwx
咨詢(xún)QQ:526150442(9:00—18:00)版權(quán)所有:易賢網(wǎng)
云南網(wǎng)警報(bào)警專(zhuān)用圖標(biāo)