課程編號(hào):357 課程名稱::英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)
一、考試的總體要求
考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MIT學(xué)習(xí)階段的水平??忌雽W(xué)應(yīng)具備的英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能。具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。具備扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的基本功。具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
二、考試的內(nèi)容
本考試包括二個(gè)部分:詞語(yǔ)翻譯和英漢互譯。準(zhǔn)確翻譯并簡(jiǎn)單解釋有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、時(shí)事等中英文術(shù)語(yǔ)或?qū)S忻~。具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;英譯漢速度每小時(shí)250-350個(gè)英語(yǔ)單詞,漢譯英速度每小時(shí)150-250個(gè)漢字的科普、法律、經(jīng)濟(jì)等文體的文章。
三、考試的題型
1.詞語(yǔ)翻譯
30個(gè)漢/英術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)。
2.英譯漢
翻譯出所給的250-350個(gè)單詞的英文短文
3.漢譯英
翻譯出150-250個(gè)漢字的短文。
更多學(xué)歷考試信息請(qǐng)查看學(xué)歷考試網(wǎng)