第一章 總 則
第一條 為了適應中國特色社會主義建設(shè)事業(yè)發(fā)展的新要求,客觀公正科學地評價翻譯專業(yè)人員的能力和水平,建立完善翻譯專業(yè)人員任職資格考試與評審相結(jié)合的評價機制,加強翻譯專業(yè)人員隊伍建設(shè),根據(jù)《翻譯專業(yè)職務(wù)試行條例》、《資深翻譯和一級翻譯專業(yè)資格(水平)評價辦法》(試行)及國家和省里職稱改革工作有關(guān)政策規(guī)定,結(jié)合我省實際,現(xiàn)修訂本條件。
第二條 翻譯專業(yè)專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格分為三級,高級職務(wù)名稱為資深翻譯(正高)、一級翻譯(副高),中級職務(wù)名稱為二級翻譯,初級職務(wù)名稱為三級翻譯。
第三條 按國家和省里的有關(guān)規(guī)定,翻譯專業(yè)人員實行職業(yè)資格制度,在全國實行有關(guān)語種的統(tǒng)一考試后,其中,中、初級翻譯人員的任職資格采取以考代評的方式取得;資深翻譯任職資格采取評審的方式;一級翻譯任職資格采取考評結(jié)合的方式,參加國家統(tǒng)一組織的一級翻譯資格考試合格者,方可申報一級翻譯任職資格的評審。國家未設(shè)考試科目的語種,仍按評審的辦法進行評審。
第四條 本條件適用于從事翻譯工作的專業(yè)技術(shù)人員申報翻譯專業(yè)高級專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格的評審。
第二章 分 則
第五條 申報
一、基本條件
(一)擁護中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導,熱愛社會主義祖國,堅持黨的基本路線,努力學習馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想和科學發(fā)展觀。熱愛翻譯事業(yè),積極為社會主義建設(shè)事業(yè)服務(wù);
(二)認真履行崗位職責,努力完成本職工作任務(wù),任職考核和年度考核均為稱職以上,其中破格人員在近兩年內(nèi)考核必須有一次為優(yōu)秀;
(三)遵紀守法,作風正派,嚴格執(zhí)行翻譯行業(yè)的有關(guān)規(guī)定和國家標準與技術(shù)規(guī)范,具有良好的職業(yè)道德和社會公德;
(四)外語、計算機應用、水平能力測試和繼續(xù)教育符合國家和省里的有關(guān)規(guī)定;
(五)身心健康,能夠堅持正常工作。
二、學歷資歷條件
(一)資深翻譯
大學本科畢業(yè)以上學歷,按照國家和省里規(guī)定評聘副譯審或一級翻譯專業(yè)職務(wù),從事翻譯專業(yè)工作滿5年。
(二)一級翻譯
1、具有翻譯專業(yè)博士學位證書,按國家和省里規(guī)定評聘翻譯專業(yè)職務(wù)或經(jīng)國家統(tǒng)一考試取得二級翻譯證書后,從事翻譯專業(yè)工作滿2年;
2、具有翻譯專業(yè)碩士學位證書,按規(guī)定評聘翻譯專業(yè)職務(wù)或經(jīng)國家統(tǒng)一考試取得二級翻譯證書后,從事翻譯專業(yè)工作滿3年;
3、具有包括翻譯專業(yè)在內(nèi)的雙學士學位證書或翻譯專業(yè)研究生班畢業(yè)證書,按規(guī)定評聘翻譯專業(yè)職務(wù)或經(jīng)考試取得二級翻譯證書后,從事翻譯專業(yè)工作滿4年;
4、具有大學本科學歷或?qū)W位證書,按規(guī)定評聘翻譯專業(yè)職務(wù)或經(jīng)考試取得二級翻譯證書后,從事翻譯專業(yè)工作滿5年;
5、具有非翻譯專業(yè)上述學歷或?qū)W位證書,按規(guī)定評聘翻譯專業(yè)職務(wù)或經(jīng)考試取得二級翻譯證書后,其從事翻譯專業(yè)工作的年限應相應增加2年。
三、能力業(yè)績條件
(一)申報資深翻譯職務(wù)任職資格的能力業(yè)績,必須具備下列條件的2條:
1、審定稿量在30萬字以上的正式出版物或者單位證明;
2、在正式出版社出版的、有統(tǒng)一書號(ISBN)的、各不少于10萬字的譯著或者翻譯理論研究著作2部(對書中未注明參評人撰寫章節(jié)的譯著,須由該出版社出具有關(guān)證明,注明參評人所譯章節(jié));
3、在國內(nèi)統(tǒng)一刊號的報紙、期刊上或者在國際統(tǒng)一刊號的國外報紙、期刊上發(fā)表的獨立完成的譯文,累計不少于20萬字;
4、承擔重要談判或者國際會議等口譯任務(wù)30場以上的場次目錄和服務(wù)方證明,及不少于2場的現(xiàn)場錄音材料;
5、翻譯成果獲?。ú浚┘壱?、二等獎一次或三等獎兩次;或翻譯成果獲市(廳)級一等獎三次以上;
6、主持和領(lǐng)導大規(guī)模引進基礎(chǔ)上的全套翻譯工作,對引進國外先進技術(shù)與經(jīng)驗做出突出貢獻,取得較大的經(jīng)濟效益和社會效益;
7、在中國翻譯協(xié)會會刊《中國翻譯》上發(fā)表翻譯研究論文兩篇以上或其他省級以上專業(yè)刊物(有國內(nèi)統(tǒng)一刊號)、國外刊物(有國際統(tǒng)一刊號)發(fā)表翻譯研究論文3篇以上(要求單篇論文在5000字以上,綜述、書評類論文不計算在內(nèi));
8、在國際性翻譯協(xié)會或中國翻譯協(xié)會主辦的全球、全國性專題學術(shù)會議上發(fā)表、宣讀交流論文兩篇以上,或在省級翻譯協(xié)會會刊或主辦的學術(shù)性大會上發(fā)表或宣讀交流論文4篇以上。
(二)申報一級翻譯職務(wù)任職資格的能力業(yè)績,必須具備下列條件中的2條:
1、不少于20萬字的筆譯工作量的證明,或者由服務(wù)方證明的、在正式場合不少于100場次的英語口譯工作量,其他語種的口譯工作量應不少于50場次;
2、翻譯成果獲省(部)級二、三等獎1次或市(廳)級一、二等獎2次(主要貢獻者);
3、在國際專業(yè)會議上任主要翻譯,或多次完成難度較大的政治、經(jīng)濟、科學技術(shù)、文化教育等領(lǐng)域的口譯任務(wù)。對引進國外先進技術(shù)與經(jīng)驗作出重要貢獻,獲得較大的經(jīng)濟效益和社會效益;
4、有1本以上正式出版的譯著或為翻譯理論專著(主要執(zhí)筆人均不少于10萬字);
5、在中國翻譯協(xié)會會刊《中國翻譯》上發(fā)表翻譯研究論文1篇以上或其他省級以上專業(yè)刊物(有國內(nèi)統(tǒng)一刊號)、國外刊物(有國際統(tǒng)一刊號)發(fā)表翻譯研究論文2篇以上(要求單篇論文在3000字以上,綜述、書評類論文不計算在內(nèi));
6、在國際性翻譯協(xié)會或中國翻譯協(xié)會主辦的全球、全國性專題學術(shù)會議上發(fā)表、宣讀交流論文1篇以上,或在省級翻譯協(xié)會會刊或主辦的學術(shù)性大會上發(fā)表或宣讀交流論文2篇以上。
第六條 破格
不具備規(guī)定學歷資歷,確有真才實學、突出能力、特殊成果、顯著業(yè)績的翻譯人員,可以逐級破格申報翻譯高級專業(yè)職務(wù)任職資格的評審。
一、破格申報資深翻譯專業(yè)職務(wù)任職資格,必須具備下列條件中的3條:
(一)在翻譯第一線工作,翻譯水平突出,翻譯業(yè)績顯著,有3本以上(每本不少于10萬字)正式出版的譯著,在解決理論或翻譯實踐的疑難問題中有特殊貢獻,并得到省內(nèi)外同行專家公認;
(二)在翻譯理論上有較高造詣,出版一部翻譯理論專著(不少于10萬字),或在國際有關(guān)翻譯的學術(shù)會議上發(fā)表有價值的論文并被收入論文集,或在國家一級刊物上發(fā)表3篇以上有學術(shù)價值的翻譯研究論文;
(三)在翻譯實踐中成績卓著,得到國內(nèi)同行公認,其成果獲得國家級獎,或?。ú浚┘壱坏泉劵蚴校◤d)級二等獎2項;
(四)在國際專業(yè)會議上多次擔任主要翻譯,翻譯水平突出,并在解決翻譯中的疑難問題和在培養(yǎng)翻譯人才上有特殊貢獻,是省內(nèi)外同行專家公認的翻譯工作者;
(五)在文學翻譯、社科翻譯、科技翻譯、外事口譯方面,水平突出,業(yè)績顯著,是省內(nèi)公認的學科帶頭人。
二、破格申報一級翻譯專業(yè)職務(wù)任職資格,必須具備下列條件中的3條(前三條必備其一):
(一)正式出版兩本以上的譯著(每本不少于10萬字),或一本有關(guān)翻譯理論的著述;
(二)翻譯成果獲國家級獎或省(部)級二等以上獎2次,或市(廳)級二等以上獎3次;
(三)在國際或全國翻譯專業(yè)學術(shù)會議上發(fā)表、宣讀過論文,并被收入論文集,或在國家級以上翻譯刊物上發(fā)表3篇有學術(shù)價值的論文;
(四)直接主持過國家或省較重大引進或援外項目的翻譯工作,成績顯著,解決了關(guān)鍵性的技術(shù)翻譯問題,或正式發(fā)表翻譯成果累計20萬字以上,翻譯水平得到省內(nèi)外同行公認者;
(五)在文學翻譯、社科翻譯、科技翻譯、外事口譯方面,水平突出,業(yè)績明顯。
第七條 評審
評審是對專業(yè)技術(shù)人員能力水平進行科學評價的重要環(huán)節(jié),評委會主要是依據(jù)申報者提供的申報材料進行綜合評價??偟囊笫牵簣猿謽藴蕳l件,注重能力業(yè)績,鼓勵突破創(chuàng)新,適當引導傾斜,力求客觀公正,確保評價質(zhì)量。具體從專業(yè)理論水平,專業(yè)實踐運用,科研、師導、創(chuàng)新等方面進行評審:
一、專業(yè)理論水平
(一)申報資深翻譯職務(wù)任職資格者,必須具有系統(tǒng)堅實的翻譯專業(yè)理論知識,對本專業(yè)領(lǐng)域有深入的研究,有較廣博的科學文化知識,能系統(tǒng)地掌握本專業(yè)理論和國內(nèi)外發(fā)展的前沿水平,具有及時跟蹤和更新有關(guān)知識的能力,在本專業(yè)理論科研項目中,有獨到見解,其研究成果及專業(yè)理論觀點在省內(nèi)外有較大的影響。
(二)申報一級翻譯職務(wù)任職資格者,必須具有較系統(tǒng)的翻譯專業(yè)理論知識和較寬的科學文化知識面,對本專業(yè)理論有一定的研究,能跟進本專業(yè)理論和技巧的發(fā)展,對本專業(yè)的某些領(lǐng)域有獨到見解,并取得有一定影響的成果。
二、專業(yè)實踐運用
(一)申報資深翻譯職務(wù)任職資格者,必須具有很強翻譯專業(yè)工作能力和豐富的翻譯專業(yè)工作經(jīng)驗,能勝任高難度的翻譯專業(yè)工作,解決翻譯專業(yè)工作中的重大疑難問題,具有較強的審定重要事項翻譯稿件的能力,或者承擔重要談判、國際會議的口譯工作能力,譯語嚴謹,譯文能表達原作的風格,翻譯成果顯著。
(二)申報一級翻譯職務(wù)任職資格者,必須具有較強的翻譯工作能力和較豐富的翻譯專業(yè)工作經(jīng)驗,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯專業(yè)工作,解決翻譯工作中的疑難問題,能承擔重要場合,具有實質(zhì)內(nèi)容的口譯工作或譯文定稿能力,翻譯工作成績較大。
三、科研、師導、創(chuàng)新
翻譯專業(yè)的高級人員,應具有一定的科研能力,在翻譯專業(yè)工作中,應有較高水平的專業(yè)理論研究論文、論著和專業(yè)工作分析總結(jié)成果。
翻譯專業(yè)的高級人員,應具有較強的專業(yè)傳授、指導能力,積極做好專業(yè)理論和專業(yè)工作經(jīng)驗的傳承指導工作,在培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才方面做出成績。
翻譯專業(yè)的高級人員,必須具有創(chuàng)新能力,要鼓勵創(chuàng)新,努力探索翻譯專業(yè)工作的新規(guī)律、新方法,取得新成效,不斷推進翻譯事業(yè)創(chuàng)新與發(fā)展。
四、注意導向、適當傾斜
評審活動中,要從整個翻譯專業(yè)人員隊伍建設(shè)的大局出發(fā),鼓勵翻譯專業(yè)人員在基層、邊遠地區(qū)和一線翻譯工作崗位上,為翻譯專業(yè)工作的發(fā)展多做貢獻。
第三章 附 則
第八條 本條件試行前,已按照國家和省里規(guī)定取得譯審和副譯審專業(yè)職務(wù)任職資格的效用不變。已獲得翻譯專業(yè)譯審或副譯審專業(yè)職務(wù)任職資格的人員申請取得資深翻譯或者一級翻譯,仍須按本條件申報評審。
第九條 凡三年內(nèi)有以下情況之一者,不得申報評審專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格。
1、工作嚴重失職,造成惡劣影響的;
2、年度考核不稱職或連續(xù)兩年考核基本稱職的;
3、偽造學歷、資歷,或申報業(yè)績、成果弄虛作假,剽竊他人成果的;
4、受到刑事處罰、行政處分,刑期和處分期未滿三年。
第十條 本評審條件由湖北省職稱改革工作領(lǐng)導小組辦公室負責解釋。
第十一條 本評審條件自下發(fā)之日起執(zhí)行,原條件廢止。
更多信息請查看專業(yè)技術(shù)資格|職稱評審資料