2、音譯類餛飩wonton炒面chowmein撈面lomein
叉燒(charshiu)詞匯介紹:叉燒是廣東特色肉制品,多呈紅色,瘦肉做成,略甜。是把腌漬后的瘦豬肉掛在特制的叉子上,放入爐內(nèi)燒烤。好的叉燒應(yīng)該肉質(zhì)軟嫩多汁、色澤鮮明、香味四溢。當(dāng)中又以肥、瘦肉均衡為上佳,稱之為"半肥瘦"。以叉燒做的其他菜色包括有:叉燒飯、叉燒包、叉燒酥等等。
charshiu相關(guān)詞匯:
1、直譯類,這類比較簡(jiǎn)單
鍋貼potsicker(這個(gè)翻譯非常直接,鍋就是鍋,貼就是貼)
酸辣湯hot&soursoup(又辣又酸的湯)
春卷springrolls(春天的卷)
檸檬牛肉lemonbeef
炒雜菜mixedvegetable(混合在一起的菜)
叫化雞beggarschicken(乞丐雞)
四喜丸子four-joymeatballs(四個(gè)快樂(lè)的肉球)
清蒸魚(yú)steamfish
火鍋hotpot(熱鍋)
烤鴨roastedduck
可以看到以上一些翻譯,沒(méi)有涉及文化內(nèi)涵,而僅僅涉及制作方法或者口味的,似乎比較容易成功,而類似"四喜丸子"這樣的菜名譯法,看起來(lái)令人忍俊不禁。
2、音譯類
餛飩wonton
炒面chowmein
撈面lomein
炒河粉chowfun
豆腐tofu
麻婆豆腐mar-bohtofu
從這類翻譯中我們可以看出中國(guó)文化遠(yuǎn)走他鄉(xiāng),在異國(guó)生根,被異國(guó)文化所包容接納的一面。
3、曲譯類
中國(guó)菜名中一些非常詩(shī)意的元素,用英文實(shí)在無(wú)法體現(xiàn)出來(lái)。
白云鳳爪chickenleg(雞腳)
四寶豆腐羹steamtofusoup(蒸豆腐湯)
游龍戲鳳chicken,shrimp,squidw/mixedvegetable(雞,蝦,魷魚(yú),雜菜)
炒素丁vegetableroll(菜卷子)
鴛鴦饅頭shanghaibuns(上海饅頭)
雪哈紅蓮birdnestredbeansoup(鳥(niǎo)窩紅豆湯)
百年好合redbeanfreshlilybulb(紅豆百合莖)
在以上菜名中,有一些綜合了中國(guó)歷史、戲曲、民俗等方面的內(nèi)容于一身,用英文根本無(wú)法傳遞其中復(fù)雜的內(nèi)涵,于是只好用所采用的食材來(lái)予以替代。而部分食材例如燕窩,英文翻譯為“鳥(niǎo)窩,鳥(niǎo)巢”,則讓人覺(jué)得非常難以接受。
更多信息請(qǐng)查看生活口語(yǔ)
2026國(guó)考·省考課程試聽(tīng)報(bào)名