其他禮貌用語
來源:易賢網(wǎng) 閱讀:3285 次 日期:2017-12-06 13:53:42
溫馨提示:易賢網(wǎng)小編為您整理了“其他禮貌用語”,方便廣大網(wǎng)友查閱!

其他禮貌用語

1.慣用口語句子:

Please.

請。

可用在句首或句尾。

Excuse me.

打擾了。

常用在請求別人幫忙或不得不打擾別人的情境下。也可譯成“不好意思”、“勞駕”、“失陪了”等等。

Would you excuse me?

打擾一下好嗎?

“Would you...?”句型常用來表示比較委婉的請求或建議等。

Welcome to Beijing.

歡迎您到北京來。

Welcome!

歡迎!

Welcome home.

歡迎回家。

Welcome back.

歡迎回來。

After you.

= You first.(若要表示“女士優(yōu)先”則用“Ladies first.”)

您先請。

Age before beauty.

長者先請。

這是一種詼諧的表達方式。

Pardon me.

勞駕。

pardon v. 原諒,寬恕

I beg your pardon.

請原諒我沒聽清/弄明白。

Pardon(me)?

能再講一遍嗎?

Excuse me?

能再講一遍嗎?

I'm sorry?

你說什么?

“I beg your pardon.”常用在沒聽清或沒弄懂別人話語的情況下。

Congratulations!

祝賀你(們)

congratulations n.祝詞 ,賀辭

注意,要用復數(shù)形式。

Do you mind if I smoke?

我想抽支煙,您介意嗎?

mind v. 介意

“Do you mind if...?”句型常用來征求別人的意見,在口語中很常用,也可簡化為“Mind if...”。

Could you please tell me the way to the cinema?

您能告訴我去電影院怎么走嗎?

“Could you please...?”句型常用來表示委婉的請求,用法較正式。

2.實用對話

Being Polite禮貌用語

Kate: Welcome to our university's 50th anniversary, sir. Please have a seat.

凱特:先生,歡迎參加我們學校的50周年校慶。您請坐。

Jack: Thank you. Wow, your school has so many honors. Congratulations!

杰克:謝謝。喔,你們學校獲得了這么多的榮譽啊。祝賀你們!

Kate:Thank you.

凱特:謝謝。

Jack: Excuse me, I want to see the dean, Mr. Li first. I was wondering if you could tell me where his office is.

杰克:打擾一下,我想先見一見院長李先生。我在想你可否告訴我他的辦公室在哪里。

Kate: Certainly. He's in the office building at the south end of the campus, just beside the library.

凱特:當然可以了。他的辦公室在學校南邊的辦公樓里,挨著圖書館。

Jack: Excuse me?

杰克:能再講一遍嗎?

Kate: Let me show you the way. Please follow me.

凱特:我?guī)^去吧。請跟我來。

Jack: Thank you very much. It s very kind of you,

杰克:太感謝了。你真好。

Kate: My pleasure.

凱特:樂意效勞。

Jack: This is it?

杰克:這就到了嗎?

Kate: He's up on the second floor. You'll have to use the stairs.

The elevator isn't working.

凱特:他就在二樓。您得爬樓梯了。電梯壞了。

Jack: Thanks again.

杰克:再次表示感謝。

3.詳細解說

1.“I was wondering if...”意為“我在想是否…”,謂語部分常用過去進行時,這一點大家需要注意。

2.英美關(guān)于樓層的表達方法不一致:美國和我國的數(shù)法相同,英國把一樓稱為“the ground floor”,二樓起分別稱為“the first floor,

the second floor.”。另外,“basement”意為“地下室,地下層”,指一部分或全部在地下、作為居住或工作的地方,另外也指百貨商店的地下樓層,而貯藏酒或其他物品的地下室一般稱為“cellar”,大家要注意區(qū)分。所以,電梯按鈕中的“B”就代表“basement”,“F”代表“Floor”。

3.英文中的“elevator”、“lift”和“escalator”在中文口語中都可譯成“電梯”,但要注意它們之間還是有區(qū)別的:前兩種用法都指直升直降的電梯,“elevator”是美式用法,“lift”是英式用法;而“escalator”指的是“電動扶梯”。

4.文化洗禮

不要讓西方人誤解你的“禮貌”

在跨文化交際中,由于文化障礙而導致誤解、甚至傷害對方的現(xiàn)象屢見不鮮。有時善意的言談會使對方尷尬無比,禮貌的舉止會被誤解為荒誕粗俗,對此我們要特別注意。

在中國,對別人的健康狀況表示關(guān)心是有教養(yǎng)、有禮貌的表現(xiàn)。但若要對西方人的健康表示關(guān)心,就不能按中國的傳統(tǒng)方式了。若是看到外國友人生病,你對其說:“You should go to see a doctor.”(你應(yīng)該去看醫(yī)生。)那么這句話很有可能會引起他的不快,因為在西方人看來,有病看醫(yī)生這種簡單的事情連小孩都知道,用不著任何人來指教。在他們看來,如果就某種小事給人以忠告,那顯然是對對方能力的懷疑,會大大傷害其自尊心。

中國人在飯桌上的熱情好客也經(jīng)常被西方人誤解為不文明的行為,因為西方人認為:客人吃多吃少完全應(yīng)由自己決定,用不著主人為他添菜;而且飲食過量是極不體面的事情,因此如果客人不想吃了,主人就不必再勸他吃了。西方人對于不斷被夾菜會感到很不安,事后他們會抱怨說:“那位主人把我當成豬一樣看待!”所以,與西方人交際應(yīng)先盡量了解西方的文化和社交禮儀,以避免不必要的誤解。

更多信息請查看生活口語
下一篇:基本問候
易賢網(wǎng)手機網(wǎng)站地址:其他禮貌用語
由于各方面情況的不斷調(diào)整與變化,易賢網(wǎng)提供的所有考試信息和咨詢回復僅供參考,敬請考生以權(quán)威部門公布的正式信息和咨詢?yōu)闇剩?/div>
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 人才招聘 | 網(wǎng)站聲明 | 網(wǎng)站幫助 | 非正式的簡要咨詢 | 簡要咨詢須知 | 加入群交流 | 手機站點 | 投訴建議
工業(yè)和信息化部備案號:滇ICP備2023014141號-1 云南省教育廳備案號:云教ICP備0901021 滇公網(wǎng)安備53010202001879號 人力資源服務(wù)許可證:(云)人服證字(2023)第0102001523號
聯(lián)系電話:0871-65317125(9:00—18:00) 獲取招聘考試信息及咨詢關(guān)注公眾號:hfpxwx
咨詢QQ:526150442(9:00—18:00)版權(quán)所有:易賢網(wǎng)