“出格/過(guò)分”在英語(yǔ)口語(yǔ)里能怎么說(shuō)?
蹩腳口語(yǔ):too much
地道口語(yǔ):out of line
【臺(tái)詞翻譯】
凱特:酒解百憂。
哈維:啥?
凱特:我說(shuō):"酒解百憂。"
哈維:哈?你說(shuō)這個(gè)?
凱特:沒錯(cuò)。
哈維:哦,當(dāng)然,當(dāng)然能解憂了,就是派這用場(chǎng)的。
凱特:對(duì)啊。
哈維:就跟你那垃圾小說(shuō)和夏敦埃酒一個(gè)功效。對(duì)不起。實(shí)在很抱歉。這話說(shuō)得太過(guò)分了。
凱特:走開啦!別在那兒賠罪了。
影視口語(yǔ):美劇高頻詞 Knock不只是敲打
【口語(yǔ)講解】out of line
這個(gè)詞組的意思是“出格、過(guò)界、沒有分寸”。你也許會(huì)想是不是跟籃球有關(guān),球出界了醬紫?其實(shí)不是。原來(lái)早在舊時(shí)軍隊(duì)中,紀(jì)律嚴(yán)明,列隊(duì)必須一直線,如果你out of line那顯然你就犯了錯(cuò)咯,這里的line原先是指隊(duì)伍。
更多信息請(qǐng)查看生活口語(yǔ)