Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd phoenix, in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
時(shí)光你張口
時(shí)光你張口,盡可鈍獅爪,
土地長(zhǎng)靈物,可令盡吞下;
雄獅血口中,且將獠牙拔,
長(zhǎng)命有鳳凰,浴血來火化;
你作長(zhǎng)風(fēng)去,欣憂季節(jié)替,
盡可任意為,時(shí)光腿腳利,
對(duì)廣大世界,及其易逝麗;
唯一最狠事,我將你禁止:
吾愛光潔額,請(qǐng)勿刻時(shí)間,
亦勿用古筆,其上畫線滿;
他在你征途,勿使受牽連,
美麗作樣本,人間永流傳。
你盡管作惡:即便遭你害,
吾愛活我詩(shī),年輕永不敗。