I can write the saddest poem of all tonight.
今夜我可以寫(xiě)出最傷心的詩(shī)。
Write, for instance: “The night is full of stars,
比如寫(xiě)下:”夜空布滿了星辰,
and the stars, blue, shiver in the distance.”
發(fā)藍(lán)的群星在遠(yuǎn)方抖顫。”
The night wind whirls in the sky and sings.
夜間的風(fēng)在空中盤(pán)旋,歌唱。
I can write the saddest poem of all tonight.
今夜我可以寫(xiě)出最傷心的詩(shī)。
I loved her, and sometimes she loved me too.
我愛(ài)過(guò)她,有時(shí)她也愛(ài)過(guò)我。
On nights like this,
許多像今天的夜晚,
I held her in my arms.
我把她摟在懷中。
I kissed her so many times under the infinite sky.
在無(wú)邊的天空下,我無(wú)數(shù)次地吻過(guò)她。
She loved me, sometimes I loved her.
她愛(ài)過(guò)我,有時(shí)我也愛(ài)過(guò)她。
How could I not have loved her large, still eyes?
怎麼沒(méi)愛(ài)上她那專注的大眼睛呢?
I can write the saddest poem of all tonight.
今夜我可以寫(xiě)出最傷心的詩(shī)。
To think I don’t have her.
想想我已經(jīng)沒(méi)有了她。
To feel that I’ve lost her.
失去她我會(huì)難過(guò)。
To hear the immense night,
我感到夜空漫漫,
more immense without her.
沒(méi)有她更加漫漫。
And the poem falls to the soul as dew to grass.
詩(shī)歌落到心田猶如露水落到草原。
What does it matter that my love couldn’t keep her.
我的愛(ài)不能留住她又有何妨。
The night is full of stars and she is not with me.
夜空布滿星群,她已不在我身旁。
That’s all. Far away, someone sings. Far away.
這就是一切。遠(yuǎn)方有人在歌唱。在遠(yuǎn)方。
My soul is lost without her.
失去了她,我打心底里不痛快。不痛快。
As if to bring her near,
似乎是為了接近她,
my eyes search for her.
我的目光在尋找她。
My heart searches for her,
我的心在尋找她,
and she is not with me.
可她已不在我的身旁。
The same night that whitens the same trees.
同是今宵使得同樣的樹(shù)木泛出白光。
We, we who were,
我倆,同是我倆,
we are the same no longer.
已不再是同樣的我倆。
I no longer love her, true,
的確,我已經(jīng)不再愛(ài)她,
but how much I loved her.
可是我曾經(jīng)多麼愛(ài)她喲。
My voice searched the wind,
我的心聲在尋找著和風(fēng),
to touch her ear.
為的是能吹進(jìn)她的耳中。
Someone else’s. She will be someone else’s.
屬于別人,她將屬于別人。
As she once, belonged to my kisses.
如同在我親吻之前。
Her voice, her light body.
她的聲音,她那鮮亮的身軀。
她那不可測(cè)的眼睛。
I no longer love her, true,
的確,我已經(jīng)不再愛(ài)她,
but perhaps I love her.
可是說(shuō)不定我還喜歡她。
Love is so short,
愛(ài)情是如此短暫,
and oblivion so long.
可是遺忘卻如此長(zhǎng)久。
Because on nights like this,
因?yàn)橄窠裉爝@樣的夜晚,
I held her in my arms,
我曾經(jīng)把她摟在懷中,
my soul is lost without her.
失去她,我打心底里不痛快。不痛快。
Although this may be the last pain she causes me,
盡管這或許是她最后一次讓我痛苦。
and this may be the last poem I write for her.
盡管這或許是我為她寫(xiě)下的最后的歌。
聶魯達(dá),智利當(dāng)代著名詩(shī)人、政治活動(dòng)家,1971年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。聶魯達(dá)的一生有兩個(gè)主題,一個(gè)是政治,另一個(gè)是愛(ài)情。