說到“剩女”,似乎就是這幾年間才冒出來的詞兒,但是已經(jīng)被大家廣泛接受。 指的是一些擁有高學(xué)歷、高收入、高智商、長相也無可挑剔的女性,由于擇偶要求比較高,導(dǎo)致在婚姻上得不到理想歸宿,而變成“剩女”的大齡女青年。
這些“三高女”在日本也被稱作“3S女”,即“Single(單身)、Seventies(大多數(shù)生于上世紀(jì)七十年)、Stuck(被卡住了)”。(小編:其實(shí)這里的Seventies過幾年后就要改成Eighties了吧……)
今天我們來看看“剩女”的英文怎么說吧。
“Leftover ladies” , or shengnü in Chinese, has become a buzzword in the Chinese language. They are well-educated, well-paid and independent. They are also referred to as “3S women:” single, seventies (most were born in the 70s) and stuck。
上句中的“Leftover ladies” 就是“剩女”的英語說法。“leftover”這個詞可沒有什么積極的意思,表示“剩貨,殘留物,剩飯”等。比如說:She threw the leftovers in the garbage. (她把剩飯倒進(jìn)垃圾桶。)
另外,我們也可以用“on the shelf”來形容“剩女”。
When we put something on the shelf, it means we plan to delay the time to do it. However, if those, especially women, are on the shelf, they are not married and people now believe they are too old to get married。