評定標準:譯審必須長期從事口譯翻譯或譯文審稿、定稿、外語教學工作,具有廣博科學文化知識和國內(nèi)領先水平的雙語互譯能力,有重要的譯著或?qū)V?;能主持范圍廣、難度大的翻譯工作;能解決工作中的重大疑難問題,在理論和時間上翻譯事業(yè)的發(fā)展和人才培養(yǎng)做出重大貢獻;具備指導二級和一級口譯、筆譯翻譯專業(yè)水平。
一、適用范圍
本條件適用于從事外語翻譯、外語教學等專業(yè)人員。
二、政治思想條件
遵守國家紀律和法規(guī),有良好的職業(yè)道德和敬業(yè)精神。任現(xiàn)職期間,年度考核合格以上。
三、學歷、資歷條件
大學本科畢業(yè)以上學歷,從事本專業(yè)工作,取得副譯審 (一級口譯筆譯翻譯)資格5年以上。
四、外語、計算機條件
(一)熟練掌握一門第二外語,參加全國職稱第二外語統(tǒng)一考試,成績符合規(guī)定要求。
(二)熟練掌握計算機應用技術,參加全國或全省職稱計算機考試,成績符合規(guī)定要求。
五、專業(yè)技術工作經(jīng)歷(能力)條件
取得副譯審(一級口譯、筆譯翻譯)任職資格后,具備下列條件中的兩條:
(一)多次組織或指導大型外事活動的語言交流翻譯工作;
多次主持或主要參與大型企事業(yè)單位資料文獻的翻譯并處理翻譯工作中的重大疑難問題;
(三)能夠制定高級翻譯培訓班培訓教學計劃、教案、并能承擔教學任務;
(四)積極參與翻譯工作學術活動,在省級以上翻譯工作組織中擔任一定植物,具有較高的翻譯信譽度。
六、業(yè)績成果條件
取得副譯審(一級口譯、筆譯口譯)任職資格后,具備下列條件中的一條:
(一)多次主持或主要參與省、市政府組織的大型外事活動的語言交流翻譯、重要經(jīng)濟項目談判等工作,口譯、筆譯雙語互譯水平較高,翻譯效果得到省、市級業(yè)務主管部門的充分認定,成績顯著;
(二)多次主持或主要參與過大型企事業(yè)單位資料文獻翻譯,獲得省、市級業(yè)務主管部門的充分認定,效果明顯;
(三)主持或主要參與高級翻譯培訓班教學計劃、教案的編制或?qū)徯#荒軌驌谓虒W主講,教學授課不少于320學時。
七、論文、著作、翻譯文獻資料、擔任口譯等條件
取得副譯審 (一級口譯、筆譯翻譯)任職資格后,具備下列條件中的二條:
(一)獨立出版本專業(yè)著作或譯著1部以上(不少于3萬字)譯著需提供中外文對照稿(不少于1萬字),經(jīng)兩位以上專家鑒定并認可。
(二)在省級以上專業(yè)學科期刊上發(fā)表代表自己最高水平學術論文2篇以上(第一作者)或有價值的疑問3篇以上(第一作者),每篇論文或譯文不少于3000字,譯文提供中外文對照稿3000字以上。
(三)能提供為大型企事業(yè)單位翻譯并被采用的疑難專業(yè)技術資料5篇(不少于5萬字),并有省、市級業(yè)務主管部門出具認定證明。
(四)參與省、市大型外事活動、涉外經(jīng)濟重大項目談判,擔任主要外語翻譯10次以上,并經(jīng)省、市級業(yè)務主管部門出具認定證明,備有代表本人口語水平的錄音帶、照片等資料。
(五)擔任3次以上重要國際會議的口譯或譯文定稿工作,取得省、市級業(yè)務主管部門認定并出具證明,備有現(xiàn)場翻譯的照片或錄像資料。
更多信息請查看專業(yè)技術資格|職稱評審資料