評定標準:副譯審(一級口譯、筆譯翻譯)須具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,能夠擔起重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
一、使用范圍
本文件適用于從事外語翻譯的專用人員。
二、政治思想條件
遵守國家法律和法規(guī),有良好的職業(yè)道德和敬業(yè)精神。任現(xiàn)職期間,年度考核合格以上。
三、學歷、資歷條件
獲得博士學位。從事本專業(yè)工作。取得翻譯(二級口譯、筆譯翻譯)資格2年以上;或大學本科畢業(yè)以上學歷,從事本專業(yè)工作,取得翻譯(二級口譯、筆譯翻譯)資格5年以上。
四、外語、計算機條件
(一)較熟練掌握一門第二外語。參加全國職稱外語統(tǒng)一考試,成績符合規(guī)定要求。
(二)較熟練掌握計算機應用技術(shù)。參加全國或全省職稱計算機考試,成績符合規(guī)定要求。
五、專業(yè)技術(shù)工作經(jīng)歷(能力)條件
取得翻譯(二級口譯、筆譯翻譯)資格后。具備下列條件中的二條:
(一)承擔大型企事業(yè)單位翻譯資料等工作,并能解決翻譯工作中的重大疑難問題;
(二)能承擔市級以上領(lǐng)導重要出國團組的口譯任務,成績突出;
(三)能獨立承擔翻譯人員的教學任務;
(四)具有較強的組織領(lǐng)導能力和專業(yè)水平,并在省級翻譯組織中擔任職務。
六、業(yè)績成果條件
取得翻譯(二級口譯、筆譯翻譯)資格后,具備下列條件中的二條:
(一)為大型企業(yè)事業(yè)承擔難度較大的翻譯資料工作,成績突出,獲得較好的經(jīng)濟效益;
(二)能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。承擔過的市級以上外事活動的筆譯翻譯任務,成績突出,并得到團組的認定;
(三)每年承擔外語人員的教學,課程不少于一百二十學時,培養(yǎng)的翻譯專業(yè)人員能獨立開展一般的口譯、筆譯工作,基本能達到雙語互譯能力。
七、論文、著作條件
取得翻譯(二級口譯、筆譯翻譯)資格后,公開發(fā)表論文和譯文(第一作者),具備下列條件中的二條:
(一)出版本專業(yè)著作或譯著1部以上;
(二)在省級及其以上專業(yè)學術(shù)期刊發(fā)表論文2篇以上(第一作者);
(三)為大型企事業(yè)單位提供復雜疑難專業(yè)技術(shù)翻譯資料(2篇,3000字以上),并被采用。
八、破格條件
為不拘一格選拔人才,對確有突出貢獻者,并取得翻譯(二級口譯、筆譯翻譯)資格兩年以上具備下列條件中的二條,可破格申報:
(一)能夠承擔重要國際會議的口譯或譯文定稿工作(以省級業(yè)務主管部門的認定證明為準);
(二)能夠承擔大型外事活動或市級以上領(lǐng)導出國團組口譯并獲團組主要領(lǐng)導的認可;
(三)獲國家級翻譯作品論文三等獎以上者;
(四)獲省部級翻譯作品論文二等獎以上者。
更多信息請查看專業(yè)技術(shù)資格|職稱評審資料