之前央視8套熱播的電視劇《大人物》不知道大家有沒(méi)有看,褒貶的話,就不好做評(píng)價(jià)。閑話少說(shuō),今天我們就來(lái)看看這個(gè)“大人物”怎么說(shuō)。
大家最熟悉的可能是VIP,這個(gè)縮寫已經(jīng)在國(guó)內(nèi)廣泛使用,它是指"A person of great importance or influence, especially a dignitary who commands special treatment. 重要的或有影響的人物,尤指需要特殊對(duì)待的高官顯貴"。這可能是所有表示“大人物”的詞里面最尊貴的了吧。
除此之外,big cheese,big shot,big gun,big wheel,big enchilada 也都可以表示"An important, powerful person; the boss 大人物",比如:
She loves being the big cheese of her company. 她喜歡做公司里的大人物。Big cheese 據(jù)說(shuō)來(lái)源于big chief.
The big guns in Congress are bound to change the President's bill. 議會(huì)里的要員決定修改總統(tǒng)的提案。這個(gè)表達(dá)現(xiàn)在已經(jīng)很少用了。
You'd better not act like a big shot among your old friends. 在老朋友中間,你最好不要充大亨。
Harry was the big wheel in his class. 哈利是他們班上的大人物。Big wheel是“大輪子”,是在二戰(zhàn)后流行起來(lái)的,指“公司的頭頭,政治領(lǐng)袖,有名的博士”,之所以稱他們是“大輪子”,是因?yàn)樗麄儎?dòng)力大,所作所為會(huì)影響許多人,他們發(fā)號(hào)施令,別人就得聽(tīng)他們的,就像機(jī)器里大輪子帶動(dòng)小輪子一樣。
You'll have to get permission from the big enchilada. 你得從老板那兒得到許可。Enchilada 本意是指“玉米卷餅”,俚語(yǔ)里指“老板,有影響力的人”。
你聽(tīng)說(shuō)過(guò)big wig 么?wig 本來(lái)指“假發(fā)套”,以前歐洲人習(xí)慣戴假發(fā),地位越高,假發(fā)也就越大,所以bigwig自然指“要人,大亨,尤指顯赫有權(quán)勢(shì)的官員”。
還有一個(gè)big fish,大家都聽(tīng)過(guò)“a big fish in a small pond小池塘里的大魚(yú)”這個(gè)諺語(yǔ)吧,big fish 就是指“大人物”啦。
電影《貝隆夫人》(Evita)里面出生貧賤的主人公Eva,懷著“我要當(dāng)阿根廷的大人物”的憧憬,離開(kāi)了她生活的小鎮(zhèn),抵達(dá)了阿根廷首都布宜諾斯艾利斯。彼時(shí),她已是舉目無(wú)親、身無(wú)分文。為了自己心中的目標(biāo),艾薇塔不擇手段。她的足跡踏遍酒吧、劇院、賓館,后來(lái)遇到了上校軍官貝隆,她才脫穎而出,成為當(dāng)時(shí)阿根廷炙手可熱的人物(person of the hour)。Eva有句話是:“I wanna be a part of B.A.Buenos Aires, Big Apple”。這里的big apple也表示大人物,不過(guò)它更常用來(lái)指紐約。
“大”總是和big 脫不了關(guān)系,所以Mr. Big,biggie,biggy都可以表示“大人物”,比如:She is trying to cultivate all the biggies in Chicago. 她千方百計(jì)地和芝加哥的大人物套近乎。當(dāng)然這些都是更加口語(yǔ)化的講法。
此外,somebody 和something 都可以表示“(大)人物”。
比如:
He is something. 他是個(gè)人物。
I wanna be somebody, can you help me? 我想成個(gè)人物,你能幫我嗎?
更多信息請(qǐng)查看生活口語(yǔ)