時間還早,我們?nèi)C場休息室吧。
【英文對比翻譯】
【中式英語】Chinese Style ——It's still early,let's go to the airport rest-place/room.
【地道英語】American Style ——It's still early,let's go to the the airport lounge.
【點評】
英語的resting-place 雖然有“休息處”的意思,但更經(jīng)常的是用來指“墳?zāi)埂?,即“最后安息之處”。因此,把公共場所的“休息處”譯為resting-place 很不合適。
也有人將它譯為rest-room,但那更不妥當(dāng),因為英語中的rest-room 是“廁所”的委婉說法,而“休息室”明顯不是這個意思。
Lounge的英文解釋是這樣的:A public waiting room, as in a hotel or an air terminal, oftenhaving smoking or lavatory facilities.一間公共的等候室,比如在賓館里或飛機終點,經(jīng)常有吸煙或衛(wèi)生設(shè)備。
lobby雖然也有休息室的意思,但是它卻特指政府,它的英文解釋為:A publicroom next to the assembly chamber of a legislative body.立法機構(gòu)集會大廳邊上的公共活動室。
更多信息請查看生活口語