倫敦奧運(yùn)會(huì)男子吊環(huán)決賽中,中國(guó)選手陳一冰以完美的動(dòng)作贏得了一枚銀牌,引發(fā)不少質(zhì)疑。也有人提出疑問(wèn),為何中國(guó)隊(duì)不申訴。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
China was gagged from appealing because the two shared the same 6.8 difficulty and rules stipulate execution scores cannot be altered.
因兩人難度分同為6.8,而(國(guó)際體聯(lián))規(guī)定完成分是不能更改的,所以中國(guó)隊(duì)無(wú)法提出申訴。
Appeal就是“申訴”,“對(duì)…提出申訴”在美式英語(yǔ)中可以直接用appeal something,英式英語(yǔ)則用appeal against something,如:appeal (against) the decision。國(guó)際體聯(lián)規(guī)定,運(yùn)動(dòng)員只能對(duì)自己的difficulty(難度分)進(jìn)行申訴,對(duì)自己的execution score(完成分)、對(duì)方的難度分和完成分都不能申訴。
在法律用語(yǔ)中,appeal指“上訴”,也就是對(duì)之前的判決不滿,要上訴到高一級(jí)法院重新審理,多用appeal to a higher court against a sentence表示。
更多信息請(qǐng)查看生活口語(yǔ)