前一段時間的科羅拉多大學槍擊案給到美國留學的中國學生帶來了許多恐慌,以至于許多學生家長都要重新考慮將自己孩子送到美國的決定,那么什么事恐慌呢?我們來看一段來自chiandaily的新聞報道:
headline:Fear lingers as police step up hunt for killer
標題是:警察搜尋殺人犯 民眾恐懼感減緩
Police in Southwest China's Chongqing Municipality have been told to cancel their vacation plans and join an intensified manhunt for a fugitive gunman amid growing alarm and panic created by the alleged killer of nine.
中國西南城市-重慶自治區(qū)的警察已經(jīng)收到命令,將停止休假開始投入到搜捕逃跑的犯罪嫌疑人的行動之中。該名逃犯據(jù)傳已經(jīng)持槍殺死多達9名群眾,給社會造成極大的恐慌。
這段話中的“alarm and panic"就是恐慌。同第一段中我們提到的校園恐慌,以及其他報道中經(jīng)常容易出現(xiàn)的"股市震蕩股民恐慌",都是同一個表達。
那么什么是恐慌呢?我們來看看英英詞典的解釋:
panic['pænik]n.1.an overwhelming feeling of fear and anxiety2.sudden mass fear and anxiety over anticipated events
第一條的解釋是針對個人感情,即徹底的恐懼和焦慮;第二條解釋能完整地說明恐慌的范圍性,就是因為未能預料到的某事而產(chǎn)生的大范圍恐懼和焦慮,也就不再僅僅是一個人的感情,而是普遍的感情。
既然大范圍的恐慌都是因未預料的事件引起的,那么提前做好準備和組織事件中的互助自救,就能有效的降低恐慌的程度。
同時新聞中的 fugitive 意為逃犯、亡命者。
更多信息請查看生活口語