初中語文之文言文翻譯的五大誤區(qū)及對策
來源:易賢網(wǎng) 閱讀:744 次 日期:2016-11-07 15:47:38
溫馨提示:易賢網(wǎng)小編為您整理了“初中語文之文言文翻譯的五大誤區(qū)及對策”,方便廣大網(wǎng)友查閱!

誤區(qū)一、混淆古今異義

例1:時既與梁通好,行李往來,公私贈遺,一無所受。

錯誤翻譯:當(dāng)時已經(jīng)與梁國互通友好,背著行囊送禮的,官方贈送的、私人遺留的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。

正確翻譯:當(dāng)時已經(jīng)與梁國互通友好,使者往來,官方和私人贈送的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。

分析與對策:句中的“行李”,古義為“使者”;今義是“出行時帶的箱子、包裹”等。

“遺”的古義為“贈予贈送的東西”,今義為“遺失、遺漏、遺留”等。

以今義釋古義,原因是不明古義,不知古今詞義不同。

要解決這個問題應(yīng)注意以下兩點:

1、積累古今異義詞

一是借助教材注釋識記古義,如《燭之武退秦師》中“行李之往來,供其乏困”;

二是借助成語識記古義,如成語“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”這個古義;

三是借助復(fù)習(xí)資料上的《古今異義詞簡表》識記古義。

2、翻譯一個詞,首先要想到這個詞的古義,除此之外還要檢驗這個古義放在句中是否妥帖,句意與上下文是否相符等。

誤區(qū)二、詞類活用分析錯誤

例2:母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼魚。

錯誤翻譯:后母的衣服也就是女兒的衣服,袖子里的那把刀也向著池塘呼喚魚兒。

正確翻譯:后母慢慢穿上她女兒的衣服,袖子里藏著鋒利的刀子走到池塘邊呼喚魚。

分析與對策:

句中的第一個“衣”,名詞活用為動詞,應(yīng)譯為“穿”;

“袖”,名詞活用為動詞,應(yīng)譯為“袖子里藏著”。

一般情況下,“名詞+名詞”的結(jié)構(gòu),第一個名詞往往活用為動詞。

要解決這個問題,應(yīng)注意以下兩點:

1、借助復(fù)習(xí)資料熟悉名詞、動詞、形容詞的活用類別,并通過對活用特征的識記、比較,結(jié)合語境進(jìn)行正確翻譯。

如,形容詞意動用法,表示主語認(rèn)為賓語具有這個形容詞表示的性質(zhì)或狀態(tài),可譯為“認(rèn)為……”“以……為……”;形容詞的使動用法,表示主語使賓語代表的人或事物具有這個形容詞所表示的性質(zhì)或狀態(tài)。

2、翻譯語句的前提是讀懂文章大意,而檢驗翻譯正誤的方法,就是將譯文放到文段中去檢驗,使自己的翻譯符合語境,合情合理。

誤區(qū)三、誤譯文言虛詞

例3:西望夏口,東望武昌,山川相繆,郁乎蒼蒼,此非孟德之困于周郎者乎?(蘇軾《赤壁賦》)

錯誤翻譯:這兒向西望是夏口,向東望是武昌,山水環(huán)繞,草木茂盛蒼翠,不就是曹操圍困周瑜的地方嗎?

正確翻譯:向西望是夏口,向東望是武昌,山水環(huán)繞,草木茂盛蒼翠,這里不就是曹操被周瑜圍困(打敗)的地方嗎?

分析與對策:“困于周郎”中的“于”字,表示被動關(guān)系,譯為“被”,忽視造成被動者“曹操”成了主動者。

要注意積累“其、之、以、而、乃、乎”等高中常用的虛詞?!犊荚嚧缶V》規(guī)定的十八個常用虛詞的多種用法,根據(jù)句意,準(zhǔn)確翻譯。

誤區(qū)四、漏譯省略成分

例4:但以濃墨灑作巨點,淋漓滿紙。郭異之,持以白王。

錯誤翻譯:只是用濃墨灑作大墨點,滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。

正確翻譯:(狐貍)只是用濃墨灑作大墨點,(弄得)滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。

分析與對策:句中漏譯了省略主語“狐貍”,原文中雖然省略了主語,但為使文意通順、明了,翻譯時要將省略的成分補(bǔ)上。這也是考試中的一點要求。

另外有些通過直譯無法使文意貫通的地方如“滿紙都是”也應(yīng)適當(dāng)加上使文句連貫的詞語。

大多數(shù)同學(xué)漏譯省略成分,除了粗心之外,還有一個很重要的原因就是,沒有通讀整個句子或與譯句有關(guān)聯(lián)的前后句,沒有形成整體語境意識,只是“就詞譯詞”,不能很好地把原文的意思傳達(dá)出來。這種毛病輕則影響到對個別詞的判斷和翻譯,重則影響到對整個句子的理解。

要解決這個問題,應(yīng)注意以下兩點:

1、應(yīng)注意樹立較強(qiáng)的語境意識,閱讀時真正做到“詞不離句,句不離篇”。在翻譯一個句子時,不能偷懶,應(yīng)照顧語境。

2、翻譯出一個句子之后,不要急著做下一題,而要回顧一下自己翻譯的句子是否通順,看看有沒有缺漏的成分,如主語、賓語等。

誤區(qū)五、語言不合規(guī)范

例5:其軍帥怒賁不先白己而專獻(xiàn)金,下賁獄。世祖聞之,大怒,

執(zhí)帥將殺之,以勛舊而止。

錯誤翻譯:賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻(xiàn)金感到憤怒,就把賀賁關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。世祖聞之,眼冒金星,執(zhí)住了主帥將要殺他,因為(他)是有功的老臣而作罷。

正確翻譯:賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻(xiàn)金感到憤怒,把賀賁關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。世祖聽說這事,非常憤怒,逮捕了主帥將要殺他,因為(他)是有功的老臣而作罷。

分析與對策:這段譯文的不規(guī)范表現(xiàn)在兩個方面:

①文白夾雜,“聞”“執(zhí)”等文言詞語沒有譯出。

根據(jù)語境,“聞”可譯為“聽說”;“執(zhí)”可譯為“逮捕”。

②風(fēng)格不一致,整體上看是嚴(yán)肅的書面語,而“眼冒金星”顯然是口語化的。

要解決這個問題,應(yīng)注意以下兩點:

1、嚴(yán)格遵守“對譯”的方法,將單音節(jié)詞語雙音化,有效避免漏譯文言詞,也就從根本上避免了文白夾雜。“對譯”過程中,不采用方言、俚語、口語化的詞語。

2、檢查有無夾雜在譯文中的文言實詞、虛詞,以及方言、俚語、口語詞等。

更多信息請查看初中
易賢網(wǎng)手機(jī)網(wǎng)站地址:初中語文之文言文翻譯的五大誤區(qū)及對策
由于各方面情況的不斷調(diào)整與變化,易賢網(wǎng)提供的所有考試信息和咨詢回復(fù)僅供參考,敬請考生以權(quán)威部門公布的正式信息和咨詢?yōu)闇?zhǔn)!
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 人才招聘 | 網(wǎng)站聲明 | 網(wǎng)站幫助 | 非正式的簡要咨詢 | 簡要咨詢須知 | 加入群交流 | 手機(jī)站點 | 投訴建議
工業(yè)和信息化部備案號:滇ICP備2023014141號-1 云南省教育廳備案號:云教ICP備0901021 滇公網(wǎng)安備53010202001879號 人力資源服務(wù)許可證:(云)人服證字(2023)第0102001523號
云南網(wǎng)警備案專用圖標(biāo)
聯(lián)系電話:0871-65317125(9:00—18:00) 獲取招聘考試信息及咨詢關(guān)注公眾號:hfpxwx
咨詢QQ:526150442(9:00—18:00)版權(quán)所有:易賢網(wǎng)
云南網(wǎng)警報警專用圖標(biāo)