【英文對(duì)比翻譯】
Chinese Style -- I feel it worth being a second hand to him. He is so capable.
American Style -- I feel it worth playing second fiddle to him. He is so capable.
點(diǎn)評(píng):
英語(yǔ)的 second hand 作名詞指“中間人”、“舊貨”或“助手工人”,而漢語(yǔ)的“二把手”是“副手”,即“第二負(fù)責(zé)人”的意思,所以二者不是一回事。play second fiddle 則源于管弦樂(lè)隊(duì)中第一提琴手(first violin)不在的時(shí)候由第二提琴手負(fù)責(zé),并被人們引申為“當(dāng)主要領(lǐng)導(dǎo)人的副手”,也就是我們所說(shuō)的“當(dāng)?shù)诙咽?rdquo;。由此,不難猜出“當(dāng)一把手”譯成英語(yǔ)應(yīng)該是 paly first fiddle了。