However IOC medical director Richard Budgett said that it would continue to monitor the situation closely.
但是國際奧委會(huì)醫(yī)學(xué)主任理查德表示,他們將會(huì)繼續(xù)密切監(jiān)控寨卡病毒的感染情況。
Dr Budgett was responding to a call by Canadian health Professor Amir Attaran for the Games to be postponed or moved.
之前加拿大衛(wèi)生學(xué)教授阿迷·阿特蘭詢問國際奧委會(huì)是否會(huì)因?yàn)檎ú《疽咔槎七t或擇地舉行奧運(yùn)會(huì),理查德博士給與了回應(yīng)。
里約奧運(yùn)會(huì)_China Daily
Prof Attaran said that the influx of visitors to Brazil would result in the avoidable births of malformed babies.
阿特蘭教授表示,由于寨卡病毒肆虐,游客涌入巴西可能會(huì)導(dǎo)致一批畸形兒的誕生,而這是可以避免的。
"If the IOC and the World Health Organisation (WHO) do not have the generosity of heart to delay the games to prevent children being born and disabled their whole lives, then they’re among the cruellest institutions in the world,’’ Prof Attaran said in a telephone interview with the Associated Press news agency.
在和美聯(lián)社的電話訪談中,阿特蘭教授說道:“如果國際奧委會(huì)和世界衛(wèi)生組織無心推遲里約奧運(yùn)會(huì),以避免殘疾兒童出生而使得他們度過悲慘一生的話,那么他們就是這個(gè)世界上最殘忍的組織。”
里約奧運(yùn)會(huì)_China Daily
"What I’m asking for is a bit of delayed gratification so that babies aren’t born permanently disabled."
“我所要求的不過是將里約奧運(yùn)推遲一點(diǎn)時(shí)間,這樣就不會(huì)有終身殘疾的嬰兒出生。”
Prof Attaran - a public health specialist - argues that Zika is far worse than the IOC is willing to admit.
阿特蘭教授是公共衛(wèi)生健康領(lǐng)域的一名專家,他認(rèn)為和國際奧委會(huì)所愿意承認(rèn)的情況不同,目前寨卡病毒疫情要嚴(yán)重得多。
In an article for the Harvard Public Review he says that Rio de Janeiro is more affected by Zika than anyone expected and that all it takes is one infected traveller to start a process that could ultimately result in a "full-blown global health disaster".
在他一篇刊登于《哈佛公共觀察》的文章中,他說里約熱內(nèi)盧的寨卡病毒疫情要比所有人料想的還要嚴(yán)峻,只要有一個(gè)游客被感染,那么就會(huì)最終導(dǎo)致“全球衛(wèi)生健康的毀滅性災(zāi)難”。
He argues that if the Games go ahead, it would be especially unfair on countries like Nigeria, India and Indonesia, which do not have the same resources to fight Zika as Brazil.
阿特蘭說如果里約奧運(yùn)會(huì)繼續(xù)舉辦的話,那么將會(huì)對(duì)尼日尼亞、印度和印度尼西亞等國家非常不公平,因?yàn)樗鼈儧]有和巴西同等的資源來對(duì)抗寨卡病毒。
But his point of view is hotly contested by Olympic and global health authorities including the WHO, who are adamant the 5-21 August Games will not be derailed by the virus.
但是他的論點(diǎn)遭到了國際奧委會(huì)和包括世衛(wèi)組織在內(nèi)的全球衛(wèi)生機(jī)構(gòu)的駁斥,它們堅(jiān)定地認(rèn)為原定于8月5日至21日舉行的奧運(yùn)會(huì)絕不會(huì)因?yàn)檎ú《径煌七t。
The IOC - which adheres to the WHO’s advice - insisted there were no plans to relocate or postpone the games.
國際奧委會(huì)堅(jiān)持聽從世衛(wèi)組織的建議,堅(jiān)持不會(huì)推遲或擇地舉辦奧運(yùn)會(huì)。
"The clear statements from WHO that there should be no restrictions on travel and trade means there is no justification for cancelling, delaying, postponing or moving the Rio Games,’’ Dr Budgett said.
理查德博士說道:“世衛(wèi)組織的聲明非常明確,不應(yīng)該對(duì)貿(mào)易和旅行施加限制,那就意味著我們沒有理由取消、推遲或擇地舉行里約奧運(yùn)會(huì)。”
里約奧運(yùn)會(huì)_China Daily
"The IOC will continue to monitor the situation very closely and work with the WHO, and we’re confident as we’ve been advised by the experts that the situation will improve over the next three months."
“國際奧委會(huì)將會(huì)繼續(xù)密切監(jiān)控寨卡病毒疫情,并和世衛(wèi)組織合作。我們很有自信,因?yàn)橐呀?jīng)有專家向我們表示,說在接下來的三個(gè)月里,寨卡病毒疫情將會(huì)改善。”
A separate IOC statement said that plans were in place to target mosquitoes and deal with their stagnant water breeding grounds..
而國際奧委會(huì)的另一份單獨(dú)聲明則表示他們已經(jīng)準(zhǔn)備好了應(yīng)對(duì)方案,以解決肆虐的蚊蟲和它們滋生的積水區(qū)域。
The statement said it was important to remember the Olympic and Paralympics Games are taking place in the winter months of August and September, when mosquitoes should not be so abundant.
這份聲明還指出,人們應(yīng)該明白奧運(yùn)會(huì)和殘奧會(huì)舉行的時(shí)候正是南半球的冬天(8月和9月),而那時(shí)候不會(huì)有太多的蚊子。
The Olympics are expected to attract about 500,000 visitors from abroad.
在奧運(yùn)會(huì)舉辦期間,預(yù)計(jì)將有約50萬游客前往巴西。